39 мин. читање

Стратегии за локализација на содржина за глобална е-трговија

Локализацијата на содржината ги прави компаниите 3 пати поголеми шанси да ја зголемат глобалната продажба, врз основа на студијата од 2024 година од страна на Common Sense Advisory. Ќе ви покажеме пет практични методи за локализација кои работат во глобалната е-трговија во моментов. Овие методи се фокусираат на квалитетот на преводот, културната адаптација и специфичната SEO оптимизација - три фактори кои директно влијаат на меѓународната продажба.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Оваа статија беше преведена за вас од artificial-intelligence
Стратегии за локализација на содржина за глобална е-трговија
Извор: Depositphotos

Зошто локализацијата на содржината е важна во е-трговијата?

  • Локализацијата им овозможува на бизнисите ефективно да се прошират на глобалните пазари.
  • Тоа гради доверба и го подобрува корисничкото искуство.

Ефикасно достигнување на различни глобални пазари

Локализацијата е од витално значење за достигнување на различни глобални пазари. Не се работи само за јазичен превод – трансформирање на зборовите од еден јазик во друг. Станува збор за шопинг искуство кое се чувствува природно и персонализирано.

Локализацијата им овозможува на бизнисите да ја прилагодат нивната содржина, имајќи ги на пример, различни валути и културни референци. Овој пристап им помага на клиентите да се чувствуваат повеќе како дома со брендот.

Изградете доверба со локалната публика

Довербата е камен-темелник во секој деловен однос. Во е-трговијата, тоа е уште поважно. Кога клиентите посетуваат веб-страница на нивниот јазик со познати симболи и референци, довербата природно се негува.

Локалната согласност е уште еден аспект кој треба да се има на ум. Прописите може да варираат во голема мера во различни земји и неуспехот да се придржуваат може да ја наруши довербата.

Подобрување на корисничкото искуство со адресирање на културните разлики

Корисничкото искуство е критичен фактор во успехот на е-трговијата. Локализирана веб-страница нуди културно релевантно искуство. Ова вклучува сè од слики и бои до локални идиоми и референци. Локализацијата го подобрува ангажманот и задоволството на корисникот, што доведува до повисоки стапки на конверзија. Бизнисите можат да забележат 40% до 50% зголемување на продажбата со ефективни стратегии за локализација.

Пријатното корисничко искуство во една култура може да не се преведе добро во друга. Спроведувањето на корисничко тестирање специфично за пазарот може да обезбеди увид во тоа како различни култури реагираат на елементите на дизајнот. Ангажирањето на локални експерти или користењето на напредни алатки за локализација може да помогне да се ориентирате во овие комплексности.

Културна интелигенција во е-трговијата: Лекции од културната мапа

Ерин Мајер, професор на бизнис школата INSEAD и автор на “Културната мапа” (2014), спровела опсежно истражување за тоа како културните разлики влијаат врз бизнис практиките низ глобалните пазари. Нејзината рамка идентификува осум клучни скали кои мерат како различните култури пристапуваат кон сè, од комуникација до лидерство, обезбедувајќи клучен увид за меѓународните бизнис операции.

Според Мајер, “Она што е учтиво во една култура може да биде ужасно непристојно во друга. Во Германија, треба директно да преминете на суштината. Во Јапонија, треба да почнете со мали разговори и да изградите односи. Американците се директни во нивната комуникација; Французите се повеќе индиректни” (The Culture Map, стр. 29). Оваа опсервација е особено релевантна за локализацијата на е-трговијата , бидејќи се протега надвор од само превод на содржина.

Кога бизнисите не успеваат да го адаптираат своето дигитално присуство на локалните комуникациски стилови и културни норми, тие ризикуваат да ги отуѓат потенцијалните клиенти или, уште полошо, да предизвикаат ненамерна навреда. На пример, директен повик за акција кој работи добро на американскиот пазар може да се смета како агресивен или наметлив во Јапонија, каде што се цени посуптилен пристап за градење на односи.

Ефективната локализација на е-трговијата бара разбирање на овие нијансирани културни димензии за да се создаде корисничко искуство кое одговара на локалните клиенти.

Source: Depositphotos 

Чести предизвици во локализацијата на содржината

  • Јазичните бариери влијаат на прецизноста на преводот
  • Културните грешки можат да ја оштетат репутацијата на брендот
  • Технолошките потешкотии ја попречуваат интеграцијата на платформата

Јазични бариери

Помалку од 26% од интернет корисниците го разбираат англискиот јазик, но сепак речиси 64% од сите веб-сајтови го користат англискиот јазик. Оваа нескладност го нагласува значителниот јазичен предизвик со кој се соочуваат многу глобални бизниси. Јазичните бариери не се само за знаење на зборовите. Преведувачите се борат да го задржат вистинското значење. Ова е комплицирано кога посебни термини или шеги кои имаат смисла во една земја немаат еднаков збор на друго место.

Процесот на превод мора да го задржи духот на оригиналот. Без ова, пораките може да се збунат, оставајќи ги корисниците збунети и неангажирани. Ова е особено вистинито во сектори како модата. Тука, различни термини за слична облека во различни региони може да доведат до грешки во презентацијата и продажбата.

Управувањето со овие повеќе јазични верзии е уште една пречка. Конзистентноста помеѓу јазиците обезбедува глас на брендот, но тешко е да се задржи ова непроменето кога пораките мора да се прилагодат на различни јазици и културни контексти.

Алатки како Translation Memory Systems може да помогнат. Тие ги спојуваат минатите преводи со нов текст, со цел конзистентност и побрза обработка. За повеќе информации за управување со беспрекорни преводи, погледнете во книгата на Дејвид Белос, “Дали тоа е риба во твоето уво? Преводот и значењето на сè”.

Културни недоразбирања

Културното разбирање е од клучно значење. Како што вели Нелсон Мандела:

“Ако зборуваш со човек на неговиот јазик, тоа му оди во срцето”. Културните грешки можат да ги прекинат кампањите. Размислете за познатиот неуспех на кампањата, “Оживи со Пепси”, која во Кина беше преведена како “Пепси ги враќа вашите предци од мртвите”. Таквите несреќи го нарушуваат имиџот на брендот. Тие се случуваат кога компаниите го занемаруваат подтекстот, идиомите или табуата поврзани со одреден регион.

Локализираната содржина треба да ги одразува културните трендови и вредности. Мора да одговара на локалните ставови, прифаќајќи ги празниците и традициите кои одговараат на целната публика. Бизнисите можат да соработуваат со локални експерти за увид. Литературата како што е “Надвор од културата” на Едвард Т. Хол нуди подлабоко разбирање на културните норми, нагласувајќи дека културното истражување е исто толку важно како и јазичното преведување во проектите за локализација.

Технички потешкотии

Спроведувањето на локализирани содржини претставува технички предизвици. Платформите за електронска трговија мора да приспособат различни карактери, од латиница до сложени писма како мандарински и арапски. Тие бараат адаптивен код и прилагодлив дизајн. Без соодветна инфраструктура, веб-сајтовите може да претставуваат грешки, бавно време за вчитување или проблеми со компатибилноста. На пример, RTL поддршката е од суштинско значење за јазици како хебрејски и арапски, но често се занемарува.

Освен тоа, следењето на технолошките промени бара да се справи со технолошките промени. За да останат конкурентни, платформите мора редовно да ги ажурираат системите, обезбедувајќи компатибилност со нови уреди и софтвер. Автоматизацијата може да биде решение овде. Автоматизираните процеси ги намалуваат рачните грешки и ја подобруваат ефикасноста. Интеграцијата на алатки за бизнис интелигенција може да ја одреди целната публика. За опширно истражување на техничките предизвици, може да се консултирате со “Софтверско инженерство за повеќејазични средини”.

Одржување на конзистентно брендирање

Брендовите мора да имаат постојан глас на глобално ниво. Кога содржината е на различни јазици, тоа се претвора во тест. Идентитетот на брендот може да се изгуби кога содржината се пренесува од еден преведувач на друг без упатства. Единствената стратегија е од клучно значење, осигурувајќи дека секој пазар има силно присуство на брендот.

Ова вклучува развој на глобален бренд. Дејствува како водич за тонот и стилот, додека се прилагодува на културните контексти. Книгата “Глобална стратегија на брендот” од Јан-Бенедикт Е.М. Стенкамп обезбедува практичен увид во управувањето со конзистентноста на брендот низ културите и регионите.

Усогласеност со регулативите

Различни региони имаат различни правила во врска со рекламирањето, ракувањето со податоци и правата на потрошувачите. Овие прописи можат да влијаат на тоа како локализираната содржина е презентирана. На пример, усогласувањето со GDPR ги предизвикува бизнисите кои работат во рамките на Европската Унија. Брендовите мора да ги разберат и да се прилагодат на овие различни прописи за да избегнат скапи казни или правни проблеми.

Непочитувањето може да резултира со блокирање на содржината или бизнисите се соочуваат со големи парични казни. Читањето “Правење на надзорот легален во глобалниот бизнис” дава повеќе увид во управувањето со комплексни регулаторни пејзажи. Разбирањето на овие рамки гарантира активностите за е-трговија да останат во согласност на глобално ниво и да ги заштитат работењето на компанијата од потенцијални пречки.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Клучни стратегии за ефективна локализација

  • Разбирање на нијансите помеѓу преводот и локализацијата.
  • Соработувајте со локални професионалци за автентичност.
  • Да се искористи технологијата за рационализација на напорите за локализација.

Превод наспроти локализација

Преводот е менување на текстот од еден јазик на друг. Се фокусира на зачувување на значењето исто. Локализацијата, сепак, значи адаптирање на содржината така што да одговара на културните норми, законските барања и преференциите на потрошувачите. Ова е повеќе од само менување на зборовите. Тоа вклучува менување на сликите, тонот, па дури и начинот на кој одредени пораки се создадени. Локализираниот веб-сајт не се чита само на локален јазик; се чувствува природно за својата публика.

Локализацијата подобро одговара на пазарите со силни културни разлики. Преводот може да функционира кога има помалку културна варијација. Одлучувањето помеѓу нив е од клучно значење. Овој избор се базира на анализата на пазарот, демографијата на корисникот и специфичностите на производот. Занаетчиството на локализацијата од Камерон С. Чепмен е корисно четиво. Длабоко ја истражува оваа тема. Книгата ги испитува причините зошто некој може да избере локализација наместо превод и обратно.

Фокусирањето на локализацијата може да биде тешко. Тоа бара стратегија и разбирање на локалниот начин на размислување. Сепак, преводот сам по себе може да не успее да се поврзе. Иако штеди време и ресурси, опасноста од пропуштање на културни особености е висока, што доведува до неангажираност. Бизнисите кои сакаат навистина да зборуваат со нивните меѓународни клиенти треба да размислуваат за мешавина од двете практики.

Вработување на локални експерти

Локалните експерти носат незаменливи увиди. Тие ги разбираат културните нијанси и локалните идиоми кои не-домородците може да ги пропуштат. Вклучувањето во процесот на локализација додава длабочина и прецизност. Овие професионалци можат да ги идентификуваат потенцијалните културни грешки пред да се случат. Тие информираат не само за јазикот, туку и за регионалните куповни навики и однесувањето на потрошувачите.

Вработувањето на локални експерти создава содржина која одекнува подобро. На пример, француската маркетинг кампања треба да биде прегледана од страна на француски продавач. Оваа мајчина експертиза динамички ги приспособува пораките за да одговара на регионалните чувства и преференции. Охрабрете го вашиот тим да соработува со овие експерти. Оваа соработка ќе обезбеди содржината да оди подалеку од само превод.

Со пристап до локалното знаење, адаптацијата се зголемува. Мајчините експерти помагаат да се ориентираат во неизговорените аспекти на културата кои софтверот сам не може да ги долови. Ова често води до зголемена доверба и ангажираност на потрошувачите. Како што расте пазарот за е-трговија, вработувањето на локални експерти повеќе не е опција, туку неопходност. Прониклив ресурс е Глобален маркетинг на содржина од Пам Динер, кој го нагласува интегрирањето на локалната експертиза ефективно во глобалната стратегија.

Алатки и софтвер

За ефикасно управување со локализацијата, алатките и софтверот играат клучна улога. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ и Smartling се популарни во индустријата. Тие помагаат во управувањето со проекти, нудат меморија за превод и обезбедуваат терминологија. Изборот на соодветна алатка може значително да ги забрза процесите додека одржува високи стандарди за квалитет. Автоматизацијата може да биде благодет, но пазете се од прекумерно потпирање – понекогаш може да ги пропушти суптилностите кои човечките преведувачи ги фаќаат.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

Автоматизацијата ги поедноставува обичните задачи. Но рамнотежата е клучна. Користете алатки за справување со големи области, но сепак задржите човечки надзор за културна финеса и контекст-управувана локализација. На пример, MemoQ нуди процеси на заедничко преведување, овозможувајќи им на членовите на тимот од различни континенти беспрекорно да работат заедно. Тоа носи ефикасност, но не ја заменува културната интуиција потребна за точна адаптација.

Покрај усвојувањето на алатки, едукацијата на тимот за нивната правилна употреба е од витално значење. Обуките осигуруваат ниту една функција да не остане неискористена, проширувајќи го опсегот на напорите за локализација. Потпирајте се на овие технологии за нивните аналитички придонеси. Тие обезбедуваат податоци за да ги информираат идните проекти за локализација. Растечкиот пазар на јазични услуги ја нагласува важноста на инвестирањето во такви технологии, кои се предвидува да достигнат 98,11 милијарди американски долари до 2028 година.

Smartcat

Source: Smartcat

Агилни пристапи управувани со податоци

Агилните методологии во локализацијата добиваат интензитет. Тие ја нагласуваат флексибилноста и реакцијата на промените на пазарот и потребите на потрошувачите. Преку кратки, итеративни циклуси, тимовите можат брзо да вклучат повратни информации. Ова е особено важно во динамичните поставки за е-трговија каде што преференциите на потрошувачите можат да се вртат преку ноќ. Агилните практики добро се вклопуваат со пристапите управувани со податоци. И двете работат кон оптимизирање на процесот на локализација преку континуирано подобрување и мерење.

Стратегиите управувани со податоци вклучуваат користење на бизнис интелигенција за прилагодување на локализацијата. Ова вклучува анализа на однесувањето на корисникот и следење на конверзиите. Таквите увиди формираат повратен циклус, водејќи попрецизни проекти за локализација.

На пример, со користење на BI алатки, бизнисите можат да идентификуваат региони каде одредена содржина работи подобро. Фокусот се префрла кон соодветно адаптирање на содржината.

За оние кои се заинтересирани да копаат подлабоко, размислете за читање на The Lean Startup од Ерик Рис. Нема конкретно да се справи со локализацијата, но ќе обезбеди рамка за агилно размислување која е применлива. Користете ги овие агилни методологии за да останете напред, одржувајќи ја локализацијата искрена и усогласена со актуелните трендови, поттикнувајќи ги иновациите и релевантноста во вашата содржина.

Мониторинг и повторување

Потребен е постојан мониторинг за ефективна локализација. Пазарите се развиваат, а исто така и вашата содржина. Постојано го следете ангажманот на корисникот и повратните информации. Ова не само што ја одржува важноста, туку и ја подобрува. Повторувањето врз основа на повратни информации од реалниот свет ја оптимизира вашата содржина, затворајќи ги празнините помеѓу она што е доставено и она што корисниците го очекуваат.

Користејќи анализа, утврдете области на кои им е потребно прилагодување или каде различните пазари реагираат уникатно.

На пример, ако еден регион покажува пад во ангажманот по локализацијата, повторно го разгледајте јазикот или културните елементи кои се користеат. Редовните ажурирања поттикнуваат длабоки врски со корисниците со текот на времето и проектираат бренд кој активно слуша. Во суштина, тоа е јамка – локализирајте, анализирајте и прилагодете.

Успешното следење бара дефинирана стратегија. Користете ресурси како форми за повратни информации или регионални аналитички алатки за да соберете квалитативен и квантитативен влез. Овој итеративен циклус – локализирање, учење, прилагодување – е моќен пристап за да се осигура дека вашата содржина не само што ги исполнува туку и ги надминува очекувањата на пазарот.

Адаптирање на глобалните брендови за локалните вкусови: Приказната на “Старбакс”

Успехот на “Старбакс” на глобалните пазари ја покажува моќта на стратешката локализација додека одржува конзистентност на брендот. Во Јапонија, “Старбакс” (スターバックス) се адаптира со воведување на зелен чај фрапучино и сакура-тематски сезонски понуди, признавајќи ги локалните преференции за вкус додека го задржуваат нивниот основен идентитет на брендот непроменет. Компанијата, исто така, ги измени дизајните на нивните продавници за да ги одразат локалните архитектонски елементи – во Кјото, на пример, тие претворија 100-годишна традиционална градска куќа во кафуле, комплетирана со татами соби.

Во Кина, каде што доминира чајната култура, “Старбакс” се позиционира како луксузна дестинација за трето место, а не само кафуле. Компанијата воведе фрапучино од црвен грав и месечеви торти за време на фестивалите, додека нивните продавници ги направи 40% поголеми од американските локации за да се приспособат на културните преференции за пространи места за социјални собири. Нивната дигитална стратегија, исто така, се прилагоди за да вклучи WeChat интеграција и мобилни плаќања, од суштинско значење за кинескиот пазар.

Најново од категоријата Маркетинг на содржина

Подобрување на описите на производите за глобалните пазари

  • Адаптирање на јазикот и визуелните ефекти за да одговараат на локалните култури
  • Опис на тестовите со локалната публика
  • Подобрување врз основа на повратни информации

Истражувањето на CSA Research ја покажува клучната улога на културната адаптација во е-трговијата: 65% од потрошувачите претпочитаат содржина на нивниот мајчин јазик, дури и ако е со понизок квалитет од англиската содржина. Компаниите со локализирана содржина имаат 1,8 пати поголема веројатност да постигнат пораст на приходите од година во споредба со компаниите кои не се локализираат.

Адаптирање на јазичниот стил

Адаптирањето на описите на производите за различни пазари вклучува повеќе од само превод. Мора даго закачите тонот и гласот за да одговараат на локалните обичаи. Користете формален или неформален јазик врз основа на тоа што луѓето очекуваат во тој регион. На пример, формалното обраќање на клиентите во Јапонија е со почит, додека во САД, секојдневниот тон може да биде подобро.

Оди надвор од јазикот. Уверете се дека термините се релевантни на локално ниво. Ова значи користење на идиоми и фрази кои одекнуваат со публиката. Избегнувајте фрази кои можеби не се преведуваат добро. Користете локални изрази кога и да е можно. Ова може да спречи конфузија и да создаде врска со клиентите, зголемувајќи ја нивната доверба во вашиот производ.

Практични чекори за јазична адаптација

  1. Истражување на локалните дијалекти: Идентификување на клучните разлики во употребата на јазикот. Пребарување на онлајн ресурси или водичи специфични за тој регион.
  2. Консултирајте се со говорници на мајчин јазик: Побарајте совет од локалните жители или професионалци во регионот. Тие можат да обезбедат увид во тонот и изразот.
  3. Употреба на алатки: Имплементирајте ВИ алатки кои предложуваат локално релевантни фрази. Ова може да вклучува преведувачи базирани на машинско учење.
  4. Тест за точност: Откако ќе се прилагоди, текстот го покренете од страна на локалните фокус групи за да се обезбеди јасност и ефективност.
  5. Ревидирање ако е потребно: Правете промени врз основа на повратните информации од овие сесии. Фино го дотерувајте описот додека не се вклопи беспрекорно на пазарот.

Адаптација на визуелна содржина

Сликите играат клучна улога во ефективната комуникација. Тие се универзални, но треба да се прилагодат на секој пазар. Користете локализирани слики кои ја рефлектираат културата и животната средина на целите. Ова може да значи промена на позадината, избраните луѓе и стилот на визуелните ефекти. Амазон имаше успех во поврзувањето со меѓународни клиенти со прилагодување на визуелните ефекти на производите на локалните преференции.

Визуелните елементи исто така треба да одговараат на културните норми. Боите, симболите и стиловите на дизајн можат да имаат различни значења во различни култури. Боја која е позитивна во една земја може да биде негативна во друга. Ова бара внимателна анализа на културниот симболизам на вашиот целен пазар.

Адаптирање на визуелните ефекти чекор по чекор

  1. Анализирајте културни симболи: Погледнете што значат боите, сликите или симболите на вашиот целен пазар. Избегнувајте користење на слики кои можат да навредат.
  2. Изберете соодветни слики: Ажурирајте фотографии за да вклучат локално релевантни луѓе и средини. Избегнувајте генерички слики.
  3. Работете со локални дизајнери: Вработете дизајнери кои ги разбираат локалните вкусови за да ја подесат графиката.
  4. Одржување на конзистентност на брендот: Уверете се дека промените се усогласуваат со вашиот бренд. Вашата порака мора да остане јасна и препознатлива.
  5. Прегледни промени: Преглед на визуелната содржина со мала локална публика. Прашајте за нивните перцепции и направете прилагодувања пред лансирањето.
  6. Итерирање врз основа на повратни информации: Подесување на визуелните елементи по добивањето на сите локални повратни информации. Уверете се дека крајниот производ е привлечен и соодветен.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Тестирање и повратни информации

Повратните информации од локалната публика се од суштинско значење за рафинирање на описите на производите. Тестирањето може да утврди што функционира, а што не. Вклучете локални клиенти преку анкети или фокус групи. Овој директен ангажман открива како вистинските корисници комуницираат со вашите описи.

Правете постојани подобрувања врз основа на оваа повратна информација. Овој итеративен процес помага да се осигура дека описите продолжуваат да одговараат на локалните пазари. Исто така помага да се избегне ризикот од неуспешни лансирања на производи.

Според истражувањата, 95% од новите производи не успеваат поради неразбирање на потребите и преференциите на потрошувачите.

Чекори за ефективно тестирање

  1. Поставете повратни информации: Вклучете области на вашиот веб-сајт за клиентите да остават повратни информации. Користете Google Analytics за увид во корисничките податоци.
  2. Извршување на тестови за употребливост: Организирање сесии со група на локални корисници за да се добие директен влез. Фокусирајте се на нивното разбирање и реакција на содржината.
  3. Анализирање на податоци: Собирање квантитативни податоци од тестирање и сесии за повратни информации. Користете ги овие податоци за да ги идентификувате трендовите или болните точки.
  4. Спроведување на промени: Адаптирање на описите на производите врз основа на наодите. Приоритизирајте промени кои ја подобруваат јасноста и релевантноста.
  5. Следење на резултатите: Следете било какви промени во ангажманот или продажбата. Користете ја оваа информација за дополнително подобрување на вашиот пристап.

Со следење на овие чекори, описите на вашите производи ќе се усогласат со културните и јазичните потреби на вашиот целен пазар. Ова може да ја зголеми глобалната продажба и лојалноста на клиентите.

Таргетирање на регионална публика

  • Разбирање на локалните вкусови преку детално истражување.
  • Занаетчиски прилагодени маркетинг напори за секој регион.
  • Изградете силни локални врски со бизнисот.

Локализацијата на е-трговијата не е само зборување на јазикот. Станува збор за разбирање и привлекување до локалната публика. Еве како да го направите правилно.

Истражување на локалните преференции

Подесувањето на она што луѓето го сакаат на локално ниво е клучно за успехот на е-трговијата. Почнете со спроведување на анкети, фокус групи или со користење на истражувања од трета страна за да ги разберете потребите и преференциите на клиентите во различни региони. Ова не е еднократна задача. Преференциите можат да се променат врз основа на многу работи: економски услови, културни промени, дури и глобални трендови.

Со фокус на тоа како се развиваат локалните трендови, пробајте партнерство со локални истражувачки фирми. Тие обезбедуваат увид кој далечинските тимови може да го пропуштат.

На пример, популарните методи на плаќање се разликуваат во различни земји. Кредитните картички може да бидат норма во еден регион, додека мобилните портфейли владеат во друг.

Откако ќе соберете податоци, анализирајте ги длабоко. Барајте модели и трендови. Исто така, можете да вработите алатки како Google Trends или SEMrush за да забележите што луѓето бараат онлајн во различни области. Користете ги сите овие податоци за да ги информирате одлуките за понудата на производи, моделите на цените и дистрибутивните канали. Крос-културен менаџмент од Дејвид Ц. Томас е препорачана книга, премостувајќи го јазот во знаењето за крос-културни бизнис стратегии.

Изработка на локализирани маркетинг кампањи

Локализираниот маркетинг го надминува преводот. Станува збор за резонирање со емоции и искуства кои се ексклузивни за еден регион. Прилагодувањето на промоциите за да се усогласи со локалните празници и настани може значително да го зголеми ангажманот. Ова се гледа во компаниите како Кока-Кола, кои користеле локализиран маркетинг за време на Дивали во Индија и Божиќ на запад.

Секој регион има уникатни културни мерило кои можат да се користат преку инвентивни кампањи. Соработувајте со локалните рекламни агенции. Инвестирајте во креативни тимови кои ги разбираат регионалните дијалекти, идиоми и симболиката. Прилагодување на рекламните стратегии. Ова може да значи прилагодување на придобивките на производот, па дури и платформите кои се користат.

Додека дигиталниот маркетинг е глобален, платформите за социјални медиуми се разликуваат според популарноста во различни региони.

Во некои области, на пример, Инстаграм може да го надмине Фејсбук. Имајќи предвид на овие разлики овозможува подобро таргетирање и повлијателни кампањи. За оние кои се сериозни во врска со оваа тема, Глобален маркетинг и рекламирање: Разбирање на културните парадокси од Марике де Моиј нуди подлабоко нуркање.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Градење на локално присуство

Воспоставувањето партнерства со локалните бизниси може да обезбеди конкурентна предност. Ова може да значи работа со локални трговци, дистрибутивни центри, па дури и инфлуенсери. Локалното присуство ги уверува потенцијалните клиенти. Тоа сигнализира посветеност кон регионот и локалната економија.

Побарајте соработка за настани или взаемно корисни промоции. Оваа стратегија ја поттикнува добрата волја и го зголемува навлегувањето на пазарот. Компаниите како ,,Мекдоналдс” успеваат во многу земји со соработка со регионални добавувачи или менија за да ги одразат локалните вкусови.

Обезбедувањето на локализирани услуги за клиенти е подеднакво важно. Вработете мајчин јазик кој ги разбира културните суптилности. Тие можат да се вклучат со публиката поавтентично. Воспоставување на бироа за помош во регионот за подобрување на времето за одговор и квалитетот на услугата. Овие мерки градат доверба.

Дизајнирање локални специфични понуди

Покрај општите маркетинг прилагодувања, размислете за прилагодување на понудата на производи за различни региони. Ова може да вклучи прилагодување на самиот производ или начинот на кој се продава.

На пример, платформите за електронска трговија како Амазон ги приспособуваат своите стратегии за складирање за ефикасно да ја задоволат регионалната побарувачка.

Адаптацијата може да вклучува нудење на пакети кои се популарни во еден регион или создавање на регионални специфични верзии на производот. Ова бара јасна комуникација за овие понуди на јазик кој клиентите во тој регион можат да го разберат.

Правна и регулаторна усогласеност

И на крај, разбирањето на правниот пејзаж на секој регионален пазар е од клучно значење. Регионалните закони можат да влијаат на сè , од етикетирање на производи до рекламни тврдења и системи за плаќање. Останувањето во согласност не значи само избегнување на казни; станува збор за одржување на доверба.

Бидете во тек со промените во регулативите на секој пазар. Ова може да бара консултација со локални правни експерти. Редовните сесии за обука на тимовите за овие правни стандарди можат да спречат несреќи и да обезбедат полесно работење.

Книгите како Меѓународно деловно право и неговата животна средина од Ричард Шафер можат да обезбедат темелно разбирање на законите за меѓународна трговија.

Како заклучок, таргетирањето на регионалната публика бара нијансирано разбирање и стратешко планирање. Со нуркање длабоко во локалните преференции, искуства и закони, бизнисите можат да ги прилагодат своите стратегии и да постигнат значителен успех во глобалниот простор за електронска трговија.

Дополнителни информации: Важна терминологија во локализацијата

  • Разберете ја разликата помеѓу локализацијата и глобализацијата.
  • Културните нијанси влијаат врз перцепцијата на купувачите.
  • Научете чекори за успешна локализација на содржината во е-трговијата.

Локализација наспроти глобализација

Локализацијата и глобализацијата често се мешаат, но служат за различни цели. Глобализацијата е создавање на производи или услуги за светскиот пазар со минимална адаптација. Локализацијата ја прилагодува содржината за специфични географски пазари, земајќи ги предвид не само јазикот, туку и културните конвенции.

Дефиниции и разлики
Локализацијата се фокусира на адаптирање на содржините и услугите за да се задоволат специфичните културни, лингвистички и практични потреби на целниот пазар. Ова оди надвор од само превод и вклучува валутни адаптации, формати на датуми и релевантни културни референци. Глобализацијата, од друга страна, е процес на дизајнирање производи за да се задоволат потребите на корисниците во многу земји, обезбедувајќи компатибилност во различни пазари без потреба од значително прилагодување.

Кога секој е применлив во е-трговијата
Во е-трговијата, локализацијата е од витално значење кога е потребна длабока врска со публиката. На пример, европските пазари може да бараат мрежни места прилагодени за секоја земја, одразувајќи ја локалната култура и јазичните нијанси. Глобализацијата функционира кога стандардизацијата е попрактична, како што е продажбата на технолошки добра на кои им е потребен помалку културен контекст. Воспоставувањето на рамнотежа помеѓу двата пристапи е од суштинско значење, како што тврди во Културната димензија на глобалниот бизнис од Гери П. Фераро и Елизабет К. Бриоди, која ги истражува овие динамики.

Важноста на културните нијанси

Објаснување на културните нијанси во јазикот
Културните нијанси вклучуваат разбирање на суптилните разлики во употребата на јазикот кои се разликуваат од една култура до друга. Тие можат да варираат од начинот на кој учтивоста е изразена до симболите кои се користат за да се изразат одредени значења. На пример, фраза која работи во американскиот англиски може да биде погрешно разбрана во британскиот англиски поради разликите во сленг или културните конотации.

Како влијае врз перцепцијата на потрошувачите
Културните нијанси имаат значајно влијание врз перцепцијата на потрошувачите. Една студија за изборот на потрошувачите нагласува како поединците ги гледаат производите како продолжување на културниот идентитет, обликувајќи ги нивните одлуки за купување. Брендовите кои ги доловуваат овие нијанси можат емоционално да ги ангажираат клиентите, поттикнувајќи лојалност и доверба. Погрешно протолкувајте ги овие знаци и тоа може да доведе до недоразбирања и отуѓување. Разбирањето на културните нијанси гарантира дека комуникацијата одекнува и го почитува локалниот контекст.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Преглед на процесот на локализација

Чекори вклучени во постигнување на ефективна локализација
Локализацијата започнува со темелна анализа на пазарот за да се разбере културниот и јазичниот пејзаж. Следните чекори вклучуваат преведување на основната содржина, адаптирање на нетекстуални елементи како икони, тестирање на локализираната содржина со целната публика и интегрирање на повратни информации за да се рафинира производот. Целта е да се осигура дека секој елемент е во согласност со локалните очекувања без да се разреди пораката на брендот.

Улоги и одговорности во тимот за локализација
Успешниот тим за локализација вклучува проектни менаџери, преведувачи, инженери за локализација и експерти за обезбедување на квалитетот. Проектните менаџери ги координираат задачите и временските рокови, додека преведувачите работат на текстот. Инженерите за локализација ги адаптираат техничките елементи, а QA тимовите обезбедуваат квалитет и функционалност. Овој мултидисциплинарен пристап обезбедува беспрекорна транзиција на содржината низ културите.

Мерење на успехот на локализацијата

Клучни метрики за проценка на влијанието на локализацијата
Мерењето на успехот на локализацијата вклучува оценување на специфични метрики како стапка на грешки во квалитетот, резултати за задоволство на клиентите и пораст на приходите специфични за пазарот. Метриките како што се квалитетот за прв пат и времето на исполнување се исто така критични индикатори. Конзистентното следење на овие метрики помага да се процени колку напорите за локализација одговараат на целниот пазар.

Долгорочни придобивки од успешна локализација
Долгорочните придобивки од локализацијата вклучуваат подобрена репутација на брендот, поголема лојалност на клиентите и проширено глобално присуство. Брендовите кои ефективно се адаптираат можат да добијат конкурентска предност, бидејќи локализираната содржина има тенденција да доведе до поголем ангажман и конверзија. Овие елементи се детално истражени во книгата Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century од Џон Јункер.

Идните трендови во локализацијата на е-трговијата

Новите технологии во локализацијата
Технологиите како ВИ и машинското учење се повеќе се применуваат во локализацијата, обезбедувајќи брзи преводи и културни увиди. ВИ помага во автоматизирање и оптимизирање на содржината за различни пазари, рационализирање на целиот процес со идентификување на трендови и преференции преку анализа на податоци.

Предвидувања за промени во стратегиите на глобалниот пазар
Во иднина, локализацијата на е-трговијата веројатно ќе стане поадаптивна, користејќи податоци управувани од увид за да се предвидат трендовите на потрошувачите. Виртуелната и зголемената реалност исто така може да играат улога во создавањето на локализирани искуства. Книги како ВИ во пракса од Бернард Мар навлегуваат во потенцијалните технологии кои ги обликуваат пазарните стратегии, нудејќи подлабок увид во новите трендови и нивното влијание врз глобалната трговија.

Заклучок

Локализацијата на содржината за глобалната е-трговија е од клучно значење за растот на бизнисот во 2025 година. Патот до успехот лежи во разбирањето на локалните пазари, спроведувањето на ефективни стратегии за преведување и останувањето чувствително на културните разлики. Истражувањата покажуваат дека 76% од онлајн купувачите претпочитаат да купуваат производи со информации на нивниот мајчин јазик.

Успехот на вашата е-трговија зависи од тоа колку добро се поврзувате со клиентите во нивниот локален контекст. Почнете со избор на еден целен пазар. Работете со мајчин јазик за да ја преведете и адаптирате вашата содржина. Тестирајте ја локализираната содржина со мали фокус групи пред голема имплементација. Следете метрики како стапка на конверзија и повратни информации од клиентите во секој регион.

Запомнете дека локализацијата е постојан процес. Пазарите се менуваат, јазикот се развива и преференциите на клиентите. Останете во тек со редовни ажурирања на содржината и континуирани повратни информации. Изградете силни врски со локалните партнери кои ја разбираат динамиката на пазарот.

Следниот чекор е ваш. Изберете една стратегија од овој водич и ја имплементирајте оваа недела. Без разлика дали станува збор за вработување на локален експерт, агенција за преведување или тестирање на нови алатки за преведување, преземете акција сега. Вашите глобални клиенти чекаат да се поврзат со вашиот бренд во нивниот јазик и културен контекст.

FAQ

Source: Depositphotos

Често поставувани прашања

Што всушност е локализација на содржината и како се разликува од преводот?

Локализацијата на содржината оди надвор од едноставното преведување. Додека преводот го претвора текстот од еден јазик на друг, локализацијата го адаптира целото искуство на содржината за да одговара на преференциите, обичаите и очекувањата на целната култура. Ова вклучува прилагодување на валути, формати на датуми, мерни единици, слики, бои и методи на плаќање. На пример, додека преводот може само да ги конвертира описите на производите на шпански, локализацијата исто така ќе ги прилагоди цените на евра, ќе користи европски формат на датуми и ќе ги измени сликите за да ги одразат локалните културни чувствителности.

Кои елементи од мојата страница за електронска трговија треба да ги приоритизирам за локализација?

Приоритизирајте ги овие клучни елементи по редослед:

  1. Почетна страница и главни целни страници
  2. Страници на производи (описи, наслови, мета податоци, alt тагови, спецификации)
  3. Општи услови, Политика за приватност, Политика за враќање и испорака
  4. Процес на плаќање и опции за плаќање, трансакциски е-мејлови
  5. Навигациски менија и структури на категории
  6. Страници за обслужвање на клиенти и често задавани въпроси
  7. Маркетинг содржина и промотивни материјали
  8. Шаблони за е-пошта и известувања

Колку обично чини локализацијата на содржината на е-трговијата?

Трошоците за локализација значително варираат во зависност од:

  • Број на целни јазици/пазари
  • Волумен на содржината
  • Потребно е ниво на прилагодување
  • Избор на метод на преведување (машинско преведување, пост-уредување, човечко преведување, транскреација)

Типични трошоци се движат:

  • Основен превод: $0.05-0.15 по збор
  • Професионална локализација: $0.10-0.30 по збор
  • Целосна локализација на веб-страницата: врз основа на обемот и бројот на јазици
  • Тековно одржување: 10% од почетните трошоци за превод годишно

Дали треба да користам човечки преведувач или машинско преведување за мојата онлајн продавница?

Најдобриот пристап е често хибриден модел:

  • Употреба на машинско преведување (MT) за големи количини на едноставни содржини како описи на производи и спецификации
  • Вработување на човечки преведувачи за:
    • Маркетинг содржина
    • Правни документи
    • Бренд пораки
    • Комплексни описи на производи
    • Шаблони за обслужвање на клиенти

Машинското преведување со човечко пост-уредување нуди добар баланс помеѓу цената и квалитетот. Критичната содржина секогаш треба да биде рецензирана од човекот, дури и ако првично е машински преведена.

Кои се честите грешки кои треба да се избегнат при локализација на сајт за е-трговија?

  • Директен превод без културен контекст
  • Игнорирање на локалните преференции за плаќање
  • Машинско преведување без човечка проверка
  • Заборавањето на превод на SEO елементи и исклучување на локални клучни зборови врз основа на SEO анализи на клучни зборови
  • Неуспех во прилагодувањето на големината и мерните единици
  • Не локализира поддршка на клиенти
  • Користење на несоодветни слики или бои
  • Занемарување на локалните прописи и усогласеност
  • Лоша структура на URL за повеќе јазици
  • Нецелосна локализација на процесот на одјавување
  • Не се тестира со локални корисници
  • Заборавување на локализација на е-мејл комуникациите

Кои алатки или платформи се најдобри за управување со локализирана содржина за е-трговија?

Препорачани алатки по категорија:

Системи за управување со преводи (TMS):

  • Lokalise
  • Фраза
  • Смартлинг
  • СмартКет

Платформи за електронска трговија со вградена локализација:

  • Shopify Plus
  • БигКомерс
  • Магенто

Системи за управување со содржина:

  • WordPress со WPML
  • Задоволен
  • Страпи

SEO и аналитика:

  • SEMrush
  • Ахрефс
  • Google Пребарувачка конзола

Обезбедување на квалитетот:

  • Memsource
  • QA Distiller
  • XBench
Споделете ја статијата
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Оваа статија ви е овозможена од

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Слични статии
Копирање наспроти пишување содржина
4 мин. читање

Копирање наспроти пишување содржина

Секоја компанија за електронска трговија треба да ги разбере разликите помеѓу копирањето и пишувањето содржина. Иако тие имаат различни употреби и применуваат различни стратегии, и двете се од суштинско значење за привлекување и вклучување на клиенти. Оваа статија ги објаснува разликите помеѓу овие стилови на пишување за да ви помогне да донесете подобри маркетинг одлуки.

Прочитајте ја статијата
Зошто ажурирањето на старата содржина е вашето SEO тајно оружје
3 мин. читање

Зошто ажурирањето на старата содржина е вашето SEO тајно оружје

Ајде да поразговараме за SEO стратегијата која ја менува играта и која лета под радарот: историска оптимизација. Не, не се работи за ископување на древни артефакти, туку за давање на вашата стара содржина свеж слој дигитална боја.

Прочитајте ја статијата
Моќта на корекцијата во создавањето на квалитетни текстови
4 мин. читање

Моќта на корекцијата во создавањето на квалитетни текстови

Коректурата е една од најважните фази во создавањето на квалитетни текстови за различни форми на комуникација. Не се работи само за отстранување на граматички и правописни грешки од веб-сајтови и блогови, туку исто така се однесува и на печатени промотивни материјали, па дури и книги. Корекцијата го прави вашиот текст точен, јасен и веродостојен.

Прочитајте ја статијата
Bridge Now

Најнови вести во МОМЕНТОВ

10+ непрочитани

10+